Qui trovate la traduzione di alcune pagine del tutorial che può essere trovato su www.xulplanet.com. Come è accaduto per la guida a RDF, al momento sto effettuando una traduzione veloce, non troppo curata. Di seguito alcune regole che mi è sembrato logico seguire.
Aspetto delle pagine
Purtroppo, questo server non supporta codice php richiamato da pagine con estensione html, quindi, quando aprirete una sezione, l'elenco non apparirą e il testo della sezione apparirą "schiacciato" verso destra.
Struttura del sito e link
Anche se lo stile e il menu sono stati modificati, ho preferito mantenere la struttura del sito, con i nomi file originali. In questo modo potranno essere conservati i link, che possono rimanere con percorso relativo.
I link che puntano a pagine
relative ad altre sezioni di xulplanet.com puntano direttamente alla
pagina originale (almeno finché non ci sarà una
traduzione disponibile...)
Fanno eccezione quelle che invece puntano ad una sottocartella della
cartella in cui si trovano i files originali (in questo caso, ho
utilizzato il percorso relativo).
Parole che non cambiano nella traduzione
- Nomi di funzioni e relativi parametri
- Nomi di oggetti e relativi proprietà e metodi
- Elementi dell'interfaccia grafica (tree, listbox). Anche se a volte utilizzare 'pulsante' invece di 'button' o 'casella di testo' invece di 'textbox' è più naturale. Quanto a tutti gli altri elementi, però, ho preferito mantenere il nome originale.
- Anche altre parole come datasource, template sono rimaste invariate.
- Per quanto riguarda il
genere, mi è sembrato logico utilizzare quello della parola
italiana che più si avvicina a quella 'tecnica'. Ad esempio:
datasource -> sorgente di dati -> LA datasource
template -> modello -> IL template - Per quanto riguarda il plurale di questi termini, ho preferito lasciarlo uguale al singolare. In pratica il plurale di cookie è 'cookie' e non 'cookies' e il plurale di 'script' è 'script' e non 'scripts'.
Altre parole usate comunemente
Ci sono parole che vengono utilizzate frequentemente in inglese, anche se si può pensare ad un corrispettivo italiano. In genere, ho preferito la versione italiana. Ecco alcuni esempi:
Handler - Gestore
Service - Servizio
Interface - Interfaccia
Component - Componente
Widget - Elemento dell'interfaccia grafica
Path - Percorso
Assertion - Asserzione
Rapporto con il lettore
Visto che si tratta di un tutorial, ho preferito mantenere un
rapporto confidenziale con il lettore, dando del 'tu'. Quindi usando
'apri il file' invece di 'aprire il file'.
Inoltre ho preferito annullare le differenze di genere. Ad esempio, quando si legge 'if you are not sure', ho usato la traduzione 'se non hai la certezza che...'. Questo evita problemi del tipo 'se non sei sicuro/a', 'sicur@', 'sicur*' ecc...
La traduzione, nel dettaglio
- Prendo la pagina da tradurre da www.xulplanet.com
- Copio solo la parte destra, tralasciando il menu, e anche i link per la navigazione a inizio e fine pagina (previous, next)
- Incollo nel programma utilizzato per scrivere la traduzione (io ho usato NVU).
- Salvo il file con lo stesso nome della pagina originale.
- Collego il foglio di stile (xultu.css) alla pagina.
- Una volta tradotta la pagina, apro il file in modalità 'Source':
- La parte tradotta deve essere contenuta nei tag <div class="content"> e </div>, che quindi si trovano rispettivamente subito dopo il tag <body> e prima di </body>
- Subito dopo il tag 'body' (prima di div), inserisco la riga <?php include 'nav.php'?> che contiene il menu.