Tutorial XUL

Qui trovate la traduzione di alcune pagine del tutorial che può essere trovato su www.xulplanet.com. Come è accaduto per la guida a RDF, al momento sto effettuando una traduzione veloce, non troppo curata. Di seguito alcune regole che mi è sembrato logico seguire.

Aspetto delle pagine

Purtroppo, questo server non supporta codice php richiamato da pagine con estensione html, quindi, quando aprirete una sezione, l'elenco non apparirą e il testo della sezione apparirą "schiacciato" verso destra.

Struttura del sito e link

Anche se lo stile e il menu sono stati modificati, ho preferito mantenere la struttura del sito, con i nomi file originali. In questo modo potranno essere conservati i link, che possono rimanere con percorso relativo.

I link che puntano a pagine relative ad altre sezioni di xulplanet.com puntano direttamente alla pagina originale (almeno finché non ci sarà una traduzione disponibile...)

Fanno eccezione quelle che invece puntano ad una sottocartella della cartella in cui si trovano i files originali (in questo caso, ho utilizzato il percorso relativo).

Parole che non cambiano nella traduzione

Altre parole usate comunemente

Ci sono parole che vengono utilizzate frequentemente in inglese, anche se si può pensare ad un corrispettivo italiano. In genere, ho preferito la versione italiana. Ecco alcuni esempi:

Handler - Gestore
Service - Servizio
Interface - Interfaccia
Component - Componente
Widget - Elemento dell'interfaccia grafica
Path - Percorso
Assertion - Asserzione

Rapporto con il lettore

Visto che si tratta di un tutorial, ho preferito mantenere un rapporto confidenziale con il lettore, dando del 'tu'. Quindi usando 'apri il file' invece di 'aprire il file'.

Inoltre ho preferito annullare le differenze di genere. Ad esempio, quando si legge 'if you are not sure', ho usato la traduzione 'se non hai la certezza che...'. Questo evita problemi del tipo 'se non sei sicuro/a', 'sicur@', 'sicur*' ecc...


La traduzione, nel dettaglio